Rada Wiccan to wiersz opublikowany przez Amerykankę Gwen Thomson w Ostarę 1975 w „Green Egg Magazine” i jak twierdziła, przekazany jej przez babkę. Właściwy tytuł brzmi „Rede Of The Wiccae (Being Knowne As The Council Of The Wise Ones)”. Z tego utworu pochodzi słynny wers:
„an it harm none, do what ye will” – „rób co chcesz, kiedy nie krzywdzisz nikogo”
W wierszu zawarte są wskazówki, jak postępować ma czarownica. Bez względu na autentyczność „wiersza babuni” ciekawa lektura.
Rada wiccan
Rymować uprzejmie pomagał Pivek.
| Bide the Wiccan laws ye must in perfect love and perfect trust. | Prawem wiedźmy niechaj się stanie: doskonałe miłość i zaufanie. |
| Live and let live fairly take and fairly give. | Żyj, żyć innym pozwól też sprawiedliwie dawaj i bierz. |
| Cast the Circle thrice about to keep all evil spirits out. | Broń się przed złymi duchami trzema magicznymi kręgami. |
| To bind the spell every time, let the spell be spake in rhyme. | By zaklęcie zadziałało, dobrze, by się rymowało. |
| Soft of eye and light of touch speak little, listen much. | Spojrzenie łagodne, lekki ruch słuchaj dużo, mało mów. |
| Deosil go by the waxing Moon sing and dance the Wiccan rune. | Za wskazówkami zegara, gdy księżyc rośnie, podążcie, wiccański rym śpiewając i tańcząc radośnie. |
| Widdershins go when the Moon doth wane, and the Werewolf howls by the dread Wolfsbane. | Podążaj do wskazówek zegara odwrotnie, gdy maleje księżyc, nad tojadem wilkołak zawyje okropnie. |
| When the Moon rides at her peak, then your heart’s desire seek. | Szukaj pragnień w sercu swoim, kiedy księżyc w pełni stoi. |
Heed the Northwind’s mighty gale lock the door and drop the sail. | Gdy północnego wiatru nadejdą dni, opuszczaj żagle, zarygluj drzwi. |
| When the wind comes from the South, love will kiss thee on the mouth. | Gdy wiatr południowy zagości, poczujesz pocałunek miłości. |
| When the wind blows from the East, expect the new and set the feast. | Gdy wiatru wschodniego poczujesz powiewy, na zmiany się szykuj i ucztuj wtedy. |
| When the West wind blows o’er thee, departed spirits restless be. | Kiedy zachodni wiatr się pojawi, duchy zmarłych niepokój trawi. |
| Nine woods in the Cauldron go burn them quick and burn them slow. | Dziewięć drewien do Kotła trafi, ogień je wolny lub szybki strawi. |
| Elder be ye Lady’s tree burn it not or cursed ye’ll be. | Przekleństwo zaciąży nad wami gdy czarny bez spalicie, bo jest drzewem Pani. |
| When the Wheel begins to turn let the Beltane fires burn. | Gdy w Beltan obrót zaczyna Koło, niechaj ogniska płoną wesoło. |
| When the Wheel has turned a Yule, light the Log and let Pan rule. | Gdy się Koło na Yule obróci, to czas Polano do ognia wrzucić. |
| Heed ye flower, bush and tree by the Lady blessed be. | Szanuj krzewy, drzewa, trawy, Pani Ci pobłogosławi. |
| Where the rippling waters go, cast a stone an truth ye’ll know. | Gdy chcesz poznać przeznaczenie, nad brzegiem wody rzucaj kamienie. |
| When ye have need, hearken not to other’s greed. | Kiedy sam jesteś w potrzebie, nie czyń innym ofiary z siebie. |
| With the fool no season spend or be counted as his friend. | Nie trwoń cennego czasu z głupcami, gardź takimi przyjaźniami. |
| Merry meet an merry part bright the cheeks an warm the heart. | Wesołe jest zawsze spotkanie, takież będzie pożegnanie raduj się jednym i drugim wielce, miej rumiane policzki i gorące serce. |
| Mind the Threefold Law ye should three times bad and three times good. | Prawo powrotu spamiętaj to trzy razy dobro, trzy razy zło. |
| When misfortune is enow, wear the blue star on thy brow. | Kiedy nadejdzie niedola, siną gwiazdę noś u czoła. |
| True in love ever be unless thy lover’s false to thee. | W miłości wierność, chyba że twój kochanek zdradzi cię. |
| Eight words the Wiccan Rede fulfill an it harm none, do what ye will | Rób co chcesz, kiedy nie krzywdzisz nikogo niech wiccańska rada będzie twoją drogą |