Rada Wiccan to wiersz opublikowany przez Amerykankę Gwen Thomson w Ostarę 1975 w “Green Egg Magazine” i jak twierdziła, przekazany jej przez babkę. Właściwy tytuł brzmi “Rede Of The Wiccae (Being Knowne As The Council Of The Wise Ones)”. Z tego utworu pochodzi słynny wers:
“an it harm none, do what ye will” – “rób co chcesz, kiedy nie krzywdzisz nikogo”
W wierszu zawarte są wskazówki, jak postępować ma czarownica. Bez względu na autentyczność “wiersza babuni” ciekawa lektura.
Rada wiccan
Rymować uprzejmie pomagał Pivek.
Bide the Wiccan laws ye must in perfect love and perfect trust. | Prawem wiedźmy niechaj się stanie: doskonałe miłość i zaufanie. |
Live and let live fairly take and fairly give. | Żyj, żyć innym pozwól też sprawiedliwie dawaj i bierz. |
Cast the Circle thrice about to keep all evil spirits out. | Broń się przed złymi duchami trzema magicznymi kręgami. |
To bind the spell every time, let the spell be spake in rhyme. | By zaklęcie zadziałało, dobrze, by się rymowało. |
Soft of eye and light of touch speak little, listen much. | Spojrzenie łagodne, lekki ruch słuchaj dużo, mało mów. |
Deosil go by the waxing Moon sing and dance the Wiccan rune. | Za wskazówkami zegara, gdy księżyc rośnie, podążcie, wiccański rym śpiewając i tańcząc radośnie. |
Widdershins go when the Moon doth wane, and the Werewolf howls by the dread Wolfsbane. | Podążaj do wskazówek zegara odwrotnie, gdy maleje księżyc, nad tojadem wilkołak zawyje okropnie. |
When the Moon rides at her peak, then your heart’s desire seek. | Szukaj pragnień w sercu swoim, kiedy księżyc w pełni stoi. |
Heed the Northwind’s mighty gale lock the door and drop the sail. | Gdy północnego wiatru nadejdą dni, opuszczaj żagle, zarygluj drzwi. |
When the wind comes from the South, love will kiss thee on the mouth. | Gdy wiatr południowy zagości, poczujesz pocałunek miłości. |
When the wind blows from the East, expect the new and set the feast. | Gdy wiatru wschodniego poczujesz powiewy, na zmiany się szykuj i ucztuj wtedy. |
When the West wind blows o’er thee, departed spirits restless be. | Kiedy zachodni wiatr się pojawi, duchy zmarłych niepokój trawi. |
Nine woods in the Cauldron go burn them quick and burn them slow. | Dziewięć drewien do Kotła trafi, ogień je wolny lub szybki strawi. |
Elder be ye Lady’s tree burn it not or cursed ye’ll be. | Przekleństwo zaciąży nad wami gdy czarny bez spalicie, bo jest drzewem Pani. |
When the Wheel begins to turn let the Beltane fires burn. | Gdy w Beltan obrót zaczyna Koło, niechaj ogniska płoną wesoło. |
When the Wheel has turned a Yule, light the Log and let Pan rule. | Gdy się Koło na Yule obróci, to czas Polano do ognia wrzucić. |
Heed ye flower, bush and tree by the Lady blessed be. | Szanuj krzewy, drzewa, trawy, Pani Ci pobłogosławi. |
Where the rippling waters go, cast a stone an truth ye’ll know. | Gdy chcesz poznać przeznaczenie, nad brzegiem wody rzucaj kamienie. |
When ye have need, hearken not to other’s greed. | Kiedy sam jesteś w potrzebie, nie czyń innym ofiary z siebie. |
With the fool no season spend or be counted as his friend. | Nie trwoń cennego czasu z głupcami, gardź takimi przyjaźniami. |
Merry meet an merry part bright the cheeks an warm the heart. | Wesołe jest zawsze spotkanie, takież będzie pożegnanie raduj się jednym i drugim wielce, miej rumiane policzki i gorące serce. |
Mind the Threefold Law ye should three times bad and three times good. | Prawo powrotu spamiętaj to trzy razy dobro, trzy razy zło. |
When misfortune is enow, wear the blue star on thy brow. | Kiedy nadejdzie niedola, siną gwiazdę noś u czoła. |
True in love ever be unless thy lover’s false to thee. | W miłości wierność, chyba że twój kochanek zdradzi cię. |
Eight words the Wiccan Rede fulfill an it harm none, do what ye will | Rób co chcesz, kiedy nie krzywdzisz nikogo niech wiccańska rada będzie twoją drogą |